Z besedo čez reko

Društvo Univerza za tretje življenjsko obdobje Kras in Kosovelova knjižnica Sežana

sta v ponedeljek, 24. marca, povabila v Kosovelovo knjižnico Sežana na srečanje Z BESEDO ČEZ REKO in pogovor s prevajalcem iz japonščine Domnom Kavčičem. Z njim se je pogovarjala prof. dr. Klara Hrvatin s člani študijske skupine Japonski jezik in kultura na UTŽO Kras.

Ali trditev, da nam s prevodom iz izvirnika, japonskega jezika, v slovenski jezik prevajalec bolje približa japonsko kulturo in osvetli slovensko ter požlahti tudi materinščino, drži? Kako izstopi iz enega jezika in kulture v drugo kulturno okolje, da poleg jezikovnih zaobjame tudi kulturne značilnosti?

Domen Kavčič (1979) je diplomiral iz japonologije in splošnega jezikoslovja na Filozofski fakulteti v Ljubljani, v japonščini se je izpopolnjeval na univerzi TUFS v Tokiu. V zadnjem času se posveča prevajanju sodobne japonske literature; izšli so njegovi prevodi del Harukija Murakamija, Yoko Tawada, Emi Yagi, Mieko Kawakami, Hiro Arikawa in drugih. V letu 2024 je v njegovem prevodu in spremni besedi izšla EKSOFONIJA ali poti iz materinščine. Je tudi avtor več prevodov iz humanistike ter plodovit filmski in televizijski prevajalec (RTVSLO, Slovenska kinoteka, Liffe). Je član Društva slovenskih književnih prevajalcev in Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev.

Klara Hrvatin, doktorica humanističnih znanosti Univerze v Osaki, je lektorica in raziskovalka na Oddelku za azijske študije Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Področja njenega raziskovalnega zanimanja vključujejo japonsko glasbo in glasbeno estetiko, japonska povojna umetniška gibanja, medkulturne raziskave na področjih glasbe, etnomuzikologije, kulturne zgodovine in umetnosti. Od 2014 je mentorica programov Japonski kultura na Univerzi za tretje življenjsko obdobje Ilirska Bistrica ter Japonskega jezika in kulture na Univerzi za tretje življenjsko obdobje Kras.